學習、詢問、尋找答案,向各方術數同好交流
與世界術數連接

  • 菩提

    Posted by Nagarjuna on 29 5 月, 2005 在 10:01 上午

    梵語「菩提」,舊譯為「道」,新譯為「覺」。道者通義,覺者覺悟之義。是指能覺法性的智慧說的,也就是漏盡人的智慧。亦即諸佛所得清淨究竟之理也。以其無滅無生,不變不遷,是為常住果。
    肇師云:道之極者,稱曰菩提。秦無言以譯之。後代諸師,皆譯為道,以大論翻為佛道故。
      然所通所覺之境,有事理之二法。理者涅槃,斷煩惱障,而證涅槃之一切智,是通三乘之菩提也;事者一切有為之諸法,斷所知障,而知諸法之一切種智,是唯佛之菩提也。佛之菩提,通於此二者,故謂之大菩提。
      佛位圓證二轉依果,為菩提涅槃。菩提是能證無漏智,涅槃是所證的真如理。菩提是所生得,涅槃是所顯得。
    智度論四曰:「菩提名諸佛道。」
    同四十四曰:「菩提,秦言無上智慧。」
    注維摩經曰:「肇曰:道之極者,稱曰菩提,秦無言以譯之。菩提者,蓋是正覺無相之真智乎。」
    止觀一曰:「菩提者,天竺音也,此方稱道。」
    大乘義章十八曰:「菩提胡語,此翻名道。果德圓通,名之為道。」
    安樂集上曰:「菩提者,乃是無上佛道之名也。」
    唯識述記一本曰:「梵云菩提,此翻為覺。覺法性故,古云菩提道者非也。」

    我是傻瓜啦 replied 20 年, 5 月 前 2 Members · 2 Replies
  • 2 Replies
  • Nagarjuna

    會員
    29 5 月, 2005 在 6:01 下午

    梵語「菩提」,舊譯為「道」,新譯為「覺」。道者通義,覺者覺悟之義。是指能覺法性的智慧說的,也就是漏盡人的智慧。亦即諸佛所得清淨究竟之理也。以其無滅無生,不變不遷,是為常住果。
    肇師云:道之極者,稱曰菩提。秦無言以譯之。後代諸師,皆譯為道,以大論翻為佛道故。
      然所通所覺之境,有事理之二法。理者涅槃,斷煩惱障,而證涅槃之一切智,是通三乘之菩提也;事者一切有為之諸法,斷所知障,而知諸法之一切種智,是唯佛之菩提也。佛之菩提,通於此二者,故謂之大菩提。
      佛位圓證二轉依果,為菩提涅槃。菩提是能證無漏智,涅槃是所證的真如理。菩提是所生得,涅槃是所顯得。
    智度論四曰:「菩提名諸佛道。」
    同四十四曰:「菩提,秦言無上智慧。」
    注維摩經曰:「肇曰:道之極者,稱曰菩提,秦無言以譯之。菩提者,蓋是正覺無相之真智乎。」
    止觀一曰:「菩提者,天竺音也,此方稱道。」
    大乘義章十八曰:「菩提胡語,此翻名道。果德圓通,名之為道。」
    安樂集上曰:「菩提者,乃是無上佛道之名也。」
    唯識述記一本曰:「梵云菩提,此翻為覺。覺法性故,古云菩提道者非也。」

  • 我是傻瓜啦

    會員
    31 5 月, 2005 在 4:51 下午

    :em22:

Log in to reply.